Forum dans l'univers des Ninjas, venez découvrir un monde original parallèle à celui de Naruto !
Accueil­FAQ­Rechercher­Membres­Groupes­S'enregistrer­Connexion
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujetPartager | 
 

 Titres et suffixes japonais

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Sayuri Uemura
~ Admin Sexy/ MizuKage


Nombre de messages: 25
Age: 20
Date d'inscription: 21/12/2008

MessageSujet: Titres et suffixes japonais   Lun 22 Déc - 14:58

Voici les titres que les japonais rattachent aux prénoms (il est très rare de ne pas en utiliser à moins que les personnes ne soient vraiment très proches). Ca s'emploie de cette manière: prénom+titre. Par exemple vous pourrez appeler la Mizukage « Sayuri sensei ou sama », selon le contexte. Vous me direz « Oui bon, et alors ? Dans Naruto le Japon n'existe pas. », c'est exact aussi l'emploi de ces petits mots seront facultatifs et à titre d'information ^^

- Chan : à la base ce sont les enfants qui l’utilisent entre eux, il se pourrait que ce soit une déformation du mot « san », le « ch » étant plus facile à prononcer que le « s ». Mais des adultes peuvent aussi l’employer pour s’adresser aux plus jeunes. De plus il a une connotation de « mignon », ainsi on en usera pour rendre plus affectueux un échange (il équivaut à « chéri » dans certains cas même).

- Chin/Tan : c'est une déformation supplémentaire de « chan » cette fois, la signification est à peu près la même

- Kun : il employé uniquement pour les garçons plus jeune que vous ou du même âge et pour qui vous avez un peu d’affection. Attention c’est moins poli que « san » mais ce n’est pas forcément la grande amitié, on dira que c’est entre les deux, il faut voir en fonction de la situation.

- San : il est très pratique car il exprime de la neutralité mêlée à de la politesse. Il n’est donc pas étonnant qu’il soit employé couramment. On peut le traduire par « monsieur, madame, mademoiselle » mais cette traduction est assez réductrice.

- Senpai : présent surtout dans un domaine scolaire, de l'enseignement, ce terme est utilisé pour qualifier une personne qui a plus d’expérience. Par contre quand un senpai s’adresse à un kohai (personne plus jeune ou qui est moins expérimentée), il est dira plutôt « kun » ou « chan », le suffixe « kohai » ayant alors une valeur péjorative condescendante à la limite de l’insulte.

- Sensei : Il se traduirait en français par « professeur », « docteur ». Il englobe les médecins et toutes les personnes ayant le titre de Professeur et de Docteur, enfin tous les individus qui ont une connaissance supérieure à la votre et qui ont acquis un certain niveau dans une compétence (ce serait une sorte de senpai mais en beaucoup plus fort).

- Dono : Sorte d'intermédiaire entre « san » et « sama », il se traduit par « maitre » ou « seigneur » il est essentiellement usité par des nobles de rang similaire. On le retrouve aussi au cours des cérémonies du thé.

- Sama : Son utilisation est plus rare, c’est dans des situations formelles et solennelles ou dans des lettres importantes qu’on le trouve. Il est donc de mise quand on s’adresse à un supérieur hiérarchique, à un noble, à un dieu ou une personne pour qui on voue un profond respect.

- Hime : employé pour qualifier une jeune fille de haut rang, on le traduit souvent par « princesse »
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
 

Titres et suffixes japonais

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
 :: Hors Rpg :: Aide & Suggestion :: Conseils pour le rp-
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet